At least a score of decipherments have been claimed since then, none of which have been accepted by other rongorongo epigraphers.[29][note 15] For instance, linguist Irina Fedorova published purported translations of the two St Petersburg tablets and portions of four others. More rigorous than most attempts, she restricts each glyph to a single logographic reading.[36] However, the results make little sense as texts. For example, tablet P begins (with each rongorongo ligature marked by a comma in the translation):
he cut a rangi sugarcane, a tara yam, he cut lots of taro, of stalks (?), he cut a yam, he harvested, he cut a yam, he cut, he pulled up, he cut a honui, he cut a sugarcane, he cut, he harvested, he took, a kihi, he chose a kihi, he took a kihi …
—Text P, recto, line 1[note 16]
seiko mens watches
tombinishop


